Leider vollkommen daneben.
"honoris" ist der Genitiv von "honor", doch "causa" steht keineswegs im
Genitiv, sondern im Ablativ. "honor" bedeutet "Ehre", "causa" ist
der "Grund". "honoris causa" bedeutet also "aufgrund der Ehre" oder
einfach "ehrenhalber".
Das Wort "carrera" ist nicht lateinisch, sondern Spanisch und bedeutet
"Rennen". Natuerlich kommen die meisten spanischen Woerter aus dem
lateinischen, doch hat "carrera" als Ableitung von "carro" keine
lateinische Entsprechung. Ein Wagenrennen heisst im Lateinischen
"aurigatio".
"honoris carrera" ist genauso sinnlos wie "honoris carrerae". Wenn schon, dann muesste es
"carrerae causa" heissen oder, spanisch dekliniert, "causa de la carrera".
Oder: "Doctor de las carreras honoris causa". Na ja.
|